Им по незнанью эта боль смешна.
Но что за блеск я вижу на балконе?
Там брезжит свет…
Шекспир. Ромео и Джульетта
В День святого Валентина (как бы мы не относились к этому празднику и всему, что ему сопутствует) мы решили вспомнить уже достаточно старую работу французского художника Жюльена Бертье (Julien Berthier) – «Дополнительный балкон» (Balcon additionnel). В конце концов, даже если в век беспроводной связи балкон и перестаёт быть важной коммуникационной составляющей городской среды, почему бы всё же любителям серенад, романтических встреч и задушевных полуночных бесед не иметь хотя бы эпизодическую возможность воспользоваться теми преимуществами, которые он способен им предоставить.
Балкон – архитектурный элемент, не нуждающийся в особом представлении. Возможно, знатоки языков припомнят, что пришло это всем знакомое слово из французского – balcon, а туда в свою очередь с древневерхненемецкого, на котором означало всего лишь обычную балку (balko). По другой версии, слово происходит от позднелатинского balcus, чаще всего обозначающего площадку с ограждением на верхних этажах здания. Так или иначе, но разновидность террасы, выступающая из стены и первоначально крепившаяся на балках, пройдя через столетия, с изменениями или почти без них, стала почти обычным атрибутом современных многоэтажных жилых строений. К сожалению, не всех. Строгий офисный стиль или бюджетная жилплощадь порой предполагает отказ от этого приятного архитектурного элемента. Что и привлекло внимание Жюльена Бертье, автора проекта «Balcon additionnel» – «Дополнительный балкон».

Французский художник известен своими экстравагантными работами, обнаруживающими незаурядную способность к необычному восприятию, в сущности, банальных вещей и явлений, малых и больших. Достаточно вспомнить его вечный двигатель (Le Mouvement Perpetuel) из падающего маслом вниз бутерброда и кота, приземляющегося исключительно на четыре лапы, которые, будучи соединены вместе, обречены постоянно вращаться, по крайней мере, в теории. Или часы, отсчитывающие время до выхода на пенсию (L’Horloge d’une vie de travail).
Из более масштабных работ в пространстве известна его вечно тонущая, но при этом остающаяся на плаву конструкция «Love-Love», которую сам художник определил как «стационарный и мобильный образ терпящего кораблекрушение судна, превращенного в безопасный и практичный объект для отдыха».

Возможно, именно этот поиск баланса между долговечным и временным, устойчивым и нестабильным, излишним, но востребованным, привёл к созданию передвижной конструкции из небольшого грузовичка с подъемным устройством, на котором закреплен стилизованный под старину балкон – «Balcon additionnel». Достаточно легкая, но прочная площадка из стали и пластика размером 222,5 х 189 х 83 см может быть легко поднята вверх к окну любого здания и столь же быстро удалена, когда потребность в дополнительном пространстве для уединения или прослушивания серенад пропадёт. После чего балкон может быть быстро перемещен в любое другое место. И если ваш домашний театр нуждается в дополнительном реквизите и декорациях, скажем, для постановки «сцены на балконе» из «Ромео и Джульетты» Шекспира, объекту Жюльена Бертье это вполне по силам, хотя потенциальным заказчикам всё же не стоит воспринимать «balcony service» художника слишком серьёзно…

PS. Примечательно, что балкон Джульетты, ставший одним из символов романтической сцены, первоначально не упоминается у Шекспира, хотя и присутствует в позднейших переводах: «Juliet appears above at a window / But, soft! what light through yonder window breaks?». Речь идет всего лишь об окне, откуда Джульетта и произносила свои реплики. Но в декорациях сцены шекспировского театра «Глобус» присутствовало подобие балкона, и с течением времени он превратился в неотъемлемую часть данного эпизода. Что же касается Вероны, города, где происходит действие произведения, то там действительно есть «балкон Джульетты» – весьма удачная реконструкция в старинной части города, часто посещаемой туристами, при изготовлении которой была использована подлинная резная плита XIV века.






Изображения: Julien Berthier. Материал переведён и подготовлен для overgrass, 2013